Ein Plädoyer für besser übersetzten Web-Content gibt es aktuell von Gerry McGovern, Content-Management-Autor und Consultant. Um was geht es aber genau?
It often seems that the primary purpose of localization is to create unreadable English that is cheap to translate into unreadable German. Gerry McGovern, 2008
Aus seiner Consultant-Erfahrung heraus berichtet McGovern dabei von dem Umstand, dass Unternehmen ihre ausländischen Webseiten nur stiefmütterlich pflegen und ihren Content dabei allein als Kostenfaktor, als notwendiges Übel sähen. Damit würde stets der erste – bleibende – Eindruck auf den Kunden verspielt.
Als Beispiel, wie mit mehrsprachigen Websites umgegangen wird, zitiert McGovern ein "typisches" Gespräch:
What they're doing is reducing the quality of the content of the primary language so that it's cheaper to translate. Here's the way a typical conversation goes:"You can't write it like that."Gerry McGovern, 2008
"Why not?"
"Those words are not easily translatable. You have to use these words that are easy to translate."
"But these are not the words that our customers use."
"Doesn't matter. You still have to use them. Saves money for the organization."
Als bittere Wahrheit erinnert McGovern daran, dass sich mit dieser Praxis kein Kuchen gewinnen ließe. Web-Kunden seien rücksichtslos ungeduldig, skeptisch und zynisch. Im Rennen um billigen, schlecht geschriebenen und schlecht übersetzten Content könne jeder nur verlieren.



